Como não podia deixar de ser, a língua malgaxe reflecte a miscigenação. Com raízes malaio-polinésias, foi ao árabe buscar os dias da semana e termos associados ao comércio, ao banto africano os nomes de muitos animais. Com o francês, por vias da colonização, tem uma relação privilegiada e ao inglês pediu emprestado os nomes dos meses e muitos outros.
Numa primeira análise parece ser uma língua simples, quase infantil. Como os verbos em geral não se conjugam e precedem o sujeito, a tradução directa não deixa de nos fazer sorrir. Por exemplo, "Vou comprar uma galinha amanhã" diz-se "futuro comprar galinha eu amanhã". Ou "ontem apanhei um avião" que se traduz à letra por "passado partir carro-voador eu".
Mas não se julgue que é uma língua fácil, tem subtilezas que, pelo menos, para nós, ocidentais, são verdadeiros quebra-cabeças. Observe-se o que se passa com os pronomes. A 2ª pessoa do singular não é um simples "tu". Os malgaxes usam palavras diferentes quando os dois interlocutores são dois rapazes, duas raparigas, um rapaz e uma rapariga, dois jovens adultos, um homem e uma mulher, .... Quando duas pessoas falam de uma terceira, aquilo que para nós é um normalíssimo "ele" ou "ela", varia, para os malgaches, não só com o sexo, a idade, o grau de intimidade mas também com a distância a que a pessoa se encontra. Se é quase nula, se é pequena, grande, muito grande, desconhecida...
Não, não é fácil!
Numa primeira análise parece ser uma língua simples, quase infantil. Como os verbos em geral não se conjugam e precedem o sujeito, a tradução directa não deixa de nos fazer sorrir. Por exemplo, "Vou comprar uma galinha amanhã" diz-se "futuro comprar galinha eu amanhã". Ou "ontem apanhei um avião" que se traduz à letra por "passado partir carro-voador eu".
Mas não se julgue que é uma língua fácil, tem subtilezas que, pelo menos, para nós, ocidentais, são verdadeiros quebra-cabeças. Observe-se o que se passa com os pronomes. A 2ª pessoa do singular não é um simples "tu". Os malgaxes usam palavras diferentes quando os dois interlocutores são dois rapazes, duas raparigas, um rapaz e uma rapariga, dois jovens adultos, um homem e uma mulher, .... Quando duas pessoas falam de uma terceira, aquilo que para nós é um normalíssimo "ele" ou "ela", varia, para os malgaches, não só com o sexo, a idade, o grau de intimidade mas também com a distância a que a pessoa se encontra. Se é quase nula, se é pequena, grande, muito grande, desconhecida...
Não, não é fácil!
Por isso as minhas tentativas de aprender malgaxe ficaram-se na memorização de umas quantas palavras indispensáveis e uma dezena de frases e expressões. Esforços que foram sempre recompensados com um olhar de espanto e um sorriso aberto seguidos de uma torrente de palavras malgaxes, incompreensíveis para mim, e que me obrigava a dizer a frase mais útil que aprendi:
"Tsy malagasy azoako!", ou seja, "eu não falo malgaxe!"
"Tsy malagasy azoako!", ou seja, "eu não falo malgaxe!"
3 comentários:
Vous avez vu ces regards ???
Tendres, curieux, étonnés, captivants... une bien douce hypnose...
Difícil falar malagaxe parece deveras...
Misaotra tompoko! Tiko ity blaogy ity! Ia traduzir mas vai deixar de ter piada e assim podem pesquisar e aprender mais duas palavras! Abraço
Enviar um comentário