domingo, setembro 16, 2007

Tsy malagasy azoako


Como não podia deixar de ser, a língua malgaxe reflecte a miscigenação. Com raízes malaio-polinésias, foi ao árabe buscar os dias da semana e termos associados ao comércio, ao banto africano os nomes de muitos animais. Com o francês, por vias da colonização, tem uma relação privilegiada e ao inglês pediu emprestado os nomes dos meses e muitos outros.

Numa primeira análise parece ser uma língua simples, quase infantil. Como os verbos em geral não se conjugam e precedem o sujeito, a tradução directa não deixa de nos fazer sorrir. Por exemplo, "Vou comprar uma galinha amanhã" diz-se "futuro comprar galinha eu amanhã". Ou "ontem apanhei um avião" que se traduz à letra por "passado partir carro-voador eu".

Mas não se julgue que é uma língua fácil, tem subtilezas que, pelo menos, para nós, ocidentais, são verdadeiros quebra-cabeças. Observe-se o que se passa com os pronomes. A 2ª pessoa do singular não é um simples "tu". Os malgaxes usam palavras diferentes quando os dois interlocutores são dois rapazes, duas raparigas, um rapaz e uma rapariga, dois jovens adultos, um homem e uma mulher, .... Quando duas pessoas falam de uma terceira, aquilo que para nós é um normalíssimo "ele" ou "ela", varia, para os malgaches, não só com o sexo, a idade, o grau de intimidade mas também com a distância a que a pessoa se encontra. Se é quase nula, se é pequena, grande, muito grande, desconhecida...

Não, não é fácil!


Por isso as minhas tentativas de aprender malgaxe ficaram-se na memorização de umas quantas palavras indispensáveis e uma dezena de frases e expressões. Esforços que foram sempre recompensados com um olhar de espanto e um sorriso aberto seguidos de uma torrente de palavras malgaxes, incompreensíveis para mim, e que me obrigava a dizer a frase mais útil que aprendi:

"Tsy malagasy azoako!", ou seja, "eu não falo malgaxe!"

3 comentários:

  1. Vous avez vu ces regards ???
    Tendres, curieux, étonnés, captivants... une bien douce hypnose...

    ResponderEliminar
  2. Difícil falar malagaxe parece deveras...

    ResponderEliminar
  3. Anónimo3:08 p.m.

    Misaotra tompoko! Tiko ity blaogy ity! Ia traduzir mas vai deixar de ter piada e assim podem pesquisar e aprender mais duas palavras! Abraço

    ResponderEliminar